Av
Jon Rognlien

Essay. Publisert 14. oktober 2016. 

Av
Jon Rognlien

Essay. Publisert 14. oktober 2016. 

Jon Rognlien

Født 1960. Oversetter og kritiker.

1. *

Umberto Eco benyttet denne doble bunnen i ordet «metafor» som eksempel ved flere anledninger. Se for eksempel «Mezzo e messaggio – quei cortocircuiti al tempo delle mail. Una riflessione su quanto il modo di comunicare influenzi il contenuto della comunicazione. Da McLuhan a oggi» (Medium og melding – kortslutninger i e-postens epoke. En betenkning om hvordan kommunikasjonsmåten påvirker innholdet i kommunikasjonen. Fra McLuhan til i dag) i La Repubblica 13.09.2014.

2. *

Litteraturkritiker Tor Eystein Øverås hevdet i et intervju med Morgenbladets Lasse Midttun 23.02.2012 at oversettere er stormannsgale: «Oversetterne er ikke lenger fornøyde med å være formidlere, slik kritikerne er, de vil være kunstnere. Jeg synes de er blitt litt stormannsgale.»

3. *

Noe av stoffet i denne artikkelen har vært benyttet ved tidligere anledninger, ikke minst i et essay skrevet på engelsk, «Magic and metaphysics in translation – A translator’s voice on translation and translation research» til boka Voices on Voices: Linking Agent and Text Perspectives in Translation Studies, som er under utgivelse i serien «Benjamins Translation Library» på John Benjamins Publishing Company. Under arbeidet med denne norske artikkelen lekte jeg med maskinoversettelse av den engelske teksten – med forbløffende resultater. Noen ting var helt OK, andre ting var blitt merkelige, og veldig mye var bare helt sprøtt. Hvor var det blitt av stilen og stemmen i det jeg hadde skrevet? Hva slags stemme hadde jeg egentlig hatt på fremmedspråket engelsk? Høres jeg like eksentrisk ut når jeg snakker fransk? Hvilke uttrykksmåter er dømt til å forsvinne i maskinens tannhjul? Her finnes det materiale til ytterligere forskning, ja.